Archive pour la catégorie 'Actualités'

La traduction bénévole…

traduction ouverte de TED offre le sous-titrage dans plus de 40 langues

NEW YORK, May 13 /PRNewswire/ –

- Un ensemble d’outils, le premier du genre, aide les traducteurs bénévoles du monde entier à offrir les conférences TED à leurs communautés

Les conférences appréciées de 18 minutes, disponibles gratuitement sur le site Internet de TED, seront désormais accessibles au-delà du monde anglophone grâce au projet de traduction ouverte de TED (www.ted.com/translation), lancé aujourd’hui.

Un an après son début, le projet offre des sous-titrages de vidéos, des transcriptions avec code temporel et la possibilité pour les bénévoles du monde entier de traduire n’importe quelle conférence dans n’importe quelle langue. Le projet compte déjà 300 traductions dans 40 langues et plus de 200 traducteurs bénévoles ont déjà contribué à son lancement.

Lire l’article…

Traduction et exclusion…

Lors de la dernière rentrée littéraire de janvier, sur 558 nouveaux romans on pouvait en dénombrer 211 provenant d’auteurs étrangers. Largement plus du tiers ! C’est dire à quel point la culture en France est ouverte sur le monde… Hélas, ce n’est pas le cas ailleurs.

Les auteurs français sont de moins en moins traduits et publiés à l’étranger. Autrefois pays phare de la culture littéraire, la France est maintenant raillée comme un nain culturel. Pour preuve l’article paru en 2008 à la une du célèbre Time un article au vitriol  du journaliste Donald Morrison qui titrait : «The Death of French Culture.»

Les chiffres aux USA sont effarants, sur 100 000 nouveaux titres parus, 300, oui 300, vous avez bien lu, proviennent d’auteurs étrangers.

Lire l’article…

Outils de traduction : rien qui n’égale l’homme

Tentés par une traduction sur Internet, gratuite et immédiate ? Ne vous faites pas d’illusion, ces (nombreux) portails du web affichent vite leurs limites…

Qui n’a jamais eu besoin ou envie de traduire instantanément quelques mots ou des bribes de phrase en une langue étrangère ? L’avènement de l’informatique en général et d’Internet en particulier permet désormais à chacun d’avoir un accès immédiat à des outils de traduction linguistique. Idéal pour la carte originale de “Joyeux Noël”, “Meilleurs Vœux” ou encore “Bon Anniversaire”, mais ces outils sont-ils fiables ?

Lire l’article…

Présentation du 1er traducteur automatique breton-français

RENNES/ROAZHON Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s’adapter en continu aux évolutions technologiques. L’Office a donc fait du domaine des NTIC un domaine prioritaire pour la langue que ce soit dans le domaine de la localisation d’outils informatiques ou dans celui de la traduction de contenu sur l’Internet.Lundi 18 mai 2009, les responsables de l’Office de la Langue Bretonne ont présenté à la presse à Rennes dans les locaux du Conseil régional, en présence de Francis Tyers, ingénieur informaticien chez Promsit, le fruit de leur collaboration : un logiciel de traduction automatique breton-français libre de droits.

Lire l’article…

Le bilinguisme au Canada…

Carolyn Bertram provoque un débat

La ministre responsable des affaires francophones de l’Île-du-Prince-Édouard, Carolyn Bertram, a pris tout le monde par surprise mardi à l’Assemblée législative. Elle a répondu en français à une question qui lui était adressée en anglais pendant qu’aucun service de traduction simultanée n’était offert. Elle a été chahutée par les membres de l’opposition.

Lire l’article…

Service de traduction pour les restaurateurs

Dans le cadre de l`action entreprise par la municipalité de Biarritz afin d`aider les différents acteurs économiques à se mobiliser sur “la qualité d’accueil” pour la clientèle de passage, le site de traduction culinaire personnalisé www.menu-alacarte.com, propose ses services aux restaurateurs et hôteliers de la ville.

Lire l’article…

Gogol nouvel otage du conflit russo-ukrainien

(…) Mais les spécialistes russes de Gogol n’ont pas apprécié les libertés prises par les traducteurs. Dans le texte d’arrivée, l’adjectif “russe” a été systématiquement remplacé par “ukrainien” ou par “cosaque”. Il y a plus grave : là où le texte russe évoque “le penchant russe à la débauche”, la version proposée à Kiev décrit “la propension ukrainienne à l’orgie”.

Lire l’article…

La redéfinition du mot netbook

Mini portable économique, tel est une traduction française possible pour les premières générations de ces mini-portables. Un terme qui a encore un sens si on compare le prix d’un ultra portable haut de gamme (1500 euros et plus) avec ces machines. Mais tandis que les prix grimpent, la vraie concurrence se fait avec les PC d’entrée de gamme, affichés à 600 et 700 euros. Plus lourdes et plus encombrantes, ces machines offrent cependant un rapport prix performances bien supérieur.

Lire l’article…

Diversité linguistique et l’Union européenne

Morceaux choisis, et quelques commentaires sur le récent rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes.Le rapport confirme la profonde dérive monolingue anglophone de l’UE, en opposition avec ses principes fondateurs : « (…)établissant ainsi que la tendance lourde à l’unilinguisme anglophone méconnaissait la devise même d’une Union européenne qui aspire à « l’unité dans la diversité ».

Lire l’article…

NBC et Universal menacent aussi les sites de sous-titres

Warner n’est pas la seule société à avoir menacé d’action en justice les sites de sous-titrage montés par des fans pour traduire au plus vite les séries diffusées à l’étranger. Comme on le voit sur le site Heroes-France.fr, l’action a été orchestrée également par NBC et l’omniprésent Universal. Du coup, les sites qui proposent ces contenus tombent peu à peu, raréfiant les sources de contenus pour les fans en mal de traduction.

Lire l’article…

Page suivante »


 

décembre 2009
L Ma Me J V S D
« août    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031