Le marché de la traduction est en forte hausse depuis quelques années, notamment depuis l’entrée dans l’ère Internet. Sébastien Bricier est le fondateur de l’agence Solten, basée à Prague, et spécialisée sur les traductions franco-tchèques. Il explique comment fonctionne ce marché en République tchèque.
Archive pour la catégorie 'Langues du monde'
La traduction – métier d’avenir en République tchèque?
Publié 20 juillet 2009 Langues du monde , Marché , métier Laissez un commentaireTags: tchèque
Présentation du 1er traducteur automatique breton-français
Publié 28 juin 2009 Actualités , Langues du monde , Traduction automatique Laissez un commentaireTags: Traduction automatique
RENNES/ROAZHON — Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s’adapter en continu aux évolutions technologiques. L’Office a donc fait du domaine des NTIC un domaine prioritaire pour la langue que ce soit dans le domaine de la localisation d’outils informatiques ou dans celui de la traduction de contenu sur l’Internet.Lundi 18 mai 2009, les responsables de l’Office de la Langue Bretonne ont présenté à la presse à Rennes dans les locaux du Conseil régional, en présence de Francis Tyers, ingénieur informaticien chez Promsit, le fruit de leur collaboration : un logiciel de traduction automatique breton-français libre de droits.
Quand les traducteurs automatiques reconnaissent les dialectes
Publié 14 juin 2009 Langues du monde , Traduction automatique Laissez un commentairePour optimiser les outils de traduction, le MIT développe un système capable de distinguer les divers dialectes. Ce, à partir de quelques millisecondes de sons enregistrées.
Une Bible pour le XXIe siècle
Publié 12 juin 2009 Histoire de la traduction , Langues du monde , Traducteur Laissez un commentaireTags: Alexandr Flek, araméen, Bible, grec, hébreux, tchèque
La Bible, mère de tous les livres, est un grand ensemble de textes hébreux, araméens et grecs. Jusqu’à présent, les Tchèques ne disposaient que de deux traductions de ce livre fondamental sur lequel repose notre civilisation. Une traduction réalisée au XVIe siècle, La Bible de Kralice (Kralická bible), et une traduction oecuménique réalisée dans les années 1970. Comme la langue tchèque évolue, les traductions vieillissent et les connaissances de la Bible s’élargissent, il fallait procéder à une nouvelle traduction. Depuis jeudi dernier, Jeudi saint, les Tchèques disposent donc de la Bible pour le XXIe siècle, Bible21, une nouvelle traduction qui cherche à rapprocher le texte sacré de l’homme moderne.
La traduction, une nécessité pour la langue berbère
Publié 8 juin 2009 Langues du monde , traduction littéraire Laissez un commentaireTags: amazighe, berbère, Saint-Exupéry
Traduire les chefs-d’oeuvre de la littérature universelle, voilà ce dont a besoin la langue berbère afin de se développer. Habib Allah Mansouri a saisi cet enjeu, en traduisant Le Petit prince de Antoine de Saint-Exupéry. Jusqu’à l’âge de 24 ans, Habib Allah Mansouri ne connaissait aucun mot de kabyle. Il est né et a grandi à Oran. Lorsqu’à l’âge de 24 ans, il termine sa licence d’histoire, la quête de ses origines kabyles l’interpelle. Il vient à Tizi Ouzou pour effectuer une postgraduation au département de langue et culture amazighes.
Diversité linguistique et l’Union européenne
Publié 1 juin 2009 Actualités , Langues du monde Laissez un commentaireTags: multilinguisme, unilinguisme, Union européenne
Morceaux choisis, et quelques commentaires sur le récent rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes.Le rapport confirme la profonde dérive monolingue anglophone de l’UE, en opposition avec ses principes fondateurs : « (…)établissant ainsi que la tendance lourde à l’unilinguisme anglophone méconnaissait la devise même d’une Union européenne qui aspire à « l’unité dans la diversité ».
Un plaidoyer pour la promotion de la traduction de et vers l’arabe a été lancé, mardi à Casablanca, par les participants à une rencontre débat sur “la situation de la traduction dans le monde arabe et l’apport du prix du Serviteur des Deux Lieux Saints à son développement”.
Pourquoi les Tchèques détestent Milan Kundera
Publié 26 mai 2009 Langues du monde , traduction littéraire Laissez un commentaireTags: Milan Kundera, tchèque
Après le tour de vis consécutif à l’invasion soviétique en Tchécoslovaquie en 1968, l’écrivain Milan Kundera quitte son pays natal. Installé en France depuis 1975, il y conquiert une notoriété mondiale et, à partir des années 1990, se met à écrire en français. De crainte de voir sa parole détournée, il n’autorise personne à traduire ses livres en tchèque : à part quelques essais publiés au compte-gouttes, les lecteurs de son pays n’ont plus l’occasion de lire Kundera dans leur langue.
Le Coran en langue afar !
Publié 25 mai 2009 Langues du monde Laissez un commentaireTags: afar, amharique, somali
Dans le cadre de la célébration de la journée de la langue maternelle, et sous l’égide de l’afar Speaking Pen, un comité d’une dizaine de personnes, allant des religieux, traducteurs, diplômés en lettres arabes et sciences islamiques s’est fixé pour objectif de traduire le saint coran en langue afar.
Berlitz relance un département Traduction
Publié 22 mai 2009 Langues du monde , Marché Laissez un commentaireTags: allemand, anglais, arabe, Berlitz, bulgare, chinois, espagnol, français, italien, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, traduction, turc
« La traduction est une des activités de Berlitz déjà bien développée en Belgique, Espagne et Grande Bretagne », rappelle Marc Verger, Directeur Général de Berlitz France et Espagne. Spécialiste de tous les domaines qui touchent les langues, Berlitz « emboîte le pas de ses confrères européens et se relance dans l’aventure de la traduction».