Archive pour la catégorie 'Marché'

Traduction et exclusion…

Lors de la dernière rentrée littéraire de janvier, sur 558 nouveaux romans on pouvait en dénombrer 211 provenant d’auteurs étrangers. Largement plus du tiers ! C’est dire à quel point la culture en France est ouverte sur le monde… Hélas, ce n’est pas le cas ailleurs.

Les auteurs français sont de moins en moins traduits et publiés à l’étranger. Autrefois pays phare de la culture littéraire, la France est maintenant raillée comme un nain culturel. Pour preuve l’article paru en 2008 à la une du célèbre Time un article au vitriol  du journaliste Donald Morrison qui titrait : «The Death of French Culture.»

Les chiffres aux USA sont effarants, sur 100 000 nouveaux titres parus, 300, oui 300, vous avez bien lu, proviennent d’auteurs étrangers.

Lire l’article…

La traduction – métier d’avenir en République tchèque?

Le marché de la traduction est en forte hausse depuis quelques années, notamment depuis l’entrée dans l’ère Internet. Sébastien Bricier est le fondateur de l’agence Solten, basée à Prague, et spécialisée sur les traductions franco-tchèques. Il explique comment fonctionne ce marché en République tchèque.

Lire l’article…

Attentes plus élevées dans le secteur de la traduction au Canada

TORONTO, le 28 mai /CNW/ - Dans un secteur non réglementé aussi dispersé
que celui des services d'interprétation et de traduction, la concurrence est
acharnée et d'envergure internationale. Ce n'est pas toujours facile de
comparer les pommes aux pommes lorsqu'on tente d'évaluer les services de
traduction. Dans certains pays, on a commencé à adopter des normes
industrielles pour les services de traduction et les organismes commencent à
en faire leur point de référence pour évaluer les fournisseurs de services
langagiers.
    Le Canada a récemment joint leurs rangs en adoptant la toute première
norme nationale du secteur de l'interprétation et de la traduction,
CAN/CGSB-131.10-2008. Cette nouvelle norme de traduction met en oeuvre des
procédures à suivre par les fournisseurs de services langagiers du
gouvernement canadien. Les chefs de file du secteur s'entendent à dire que
l'adoption de cette norme, semblable à celle sanctionnée en Europe, procure
aux fournisseurs de services d'interprétation et de traduction canadiens une
avance sur ses concurrents internationaux.
Lire l'article...

Traduction – L’évolution du métier

Actusf : La situation des traducteurs a-t-elle évolué ces dernières années ? Si oui en quoi ? Et est-ce plus facile ou plus difficile actuellement ?
Sylvie Miller : Là encore, j’avoue que je ne suis pas la meilleure personne pour répondre à cette question. Il me semble que les traducteurs sont un peu mieux reconnus qu’il y a une dizaine ou une quinzaine d’années. Mais c’est peut-être subjectif. Je dirais que, paradoxalement, le métier doit être un peu plus difficile aujourd’hui, parce que les langues étrangères sont de plus en plus pratiquées et qu’on trouve beaucoup plus facilement, à l’heure actuelle, des gens qui se croient capables de traduire et proposent leurs services pour une bouchée de pain.

Lire l’article…

Traduction – Le métier en lui-même

Ma méthode de travail est la suivante : je fais d’abord une première traduction (un premier jet) pour « dégrossir » le travail. Ensuite, je retravaille le texte pour l’améliorer. Je prends en général contact avec les auteurs lorsque j’ai des questions concernant des termes, des passages… Je suis parfois amenée à faire des recherches lorsque le texte comporte des termes techniques ou très spécifiques. C’est également le cas lorsqu’il y a des références à certains événements ou à certains lieux.

Lire l’article…

Algérie : la Justice compte porter à 250 le nombre de traducteurs officiels

Le nombre de traducteurs dans le  secteur de la Justice atteindra prochainement 250 traducteurs “pour une meilleure prise en charge” de la traduction des documents juridiques, a annoncé le directeur des Affaires civiles et du Sceau de l’Etat au ministère de la Justice, M. Ahmed Ali Salah.
A cet effet, un concours national de recrutement de nouveaux traducteurs sera organisé en juin 2009, a déclaré M. Ali Salah à la presse en marge du colloque sur “la technique du pourvoi en cassation à distance”.

Lire l’article…

Attentes plus élevées dans le secteur de la traduction au Canada

Dans un secteur non réglementé aussi dispersé que celui des services d’interprétation et de traduction, la concurrence est acharnée et d’envergure internationale. Ce n’est pas toujours facile de comparer les pommes aux pommes lorsqu’on tente d’évaluer les services de traduction. Dans certains pays, on a commencé à adopter des normes industrielles pour les services de traduction et les organismes commencent à en faire leur point de référence pour évaluer les fournisseurs de services langagiers.

Lire l’article…

La traduction au secours des entreprises

Internet est une vaste vitrine ouverte sur la planète qui permet à toutes les entreprises, à l’heure où les marchés nationaux sont atones, d’espérer un redéveloppement commercial à l’international. La traduction de sites Internet est en vogue, cette démarche exige toutefois quelques précautions.

Lire l’article…

Nouveau Programme national de traduction

Mise en oeuvre du nouveau Programme national de traduction pour l’édition du livre

Le gouvernement remplit ses engagements envers la dualité linguistique et la culture canadienne

OTTAWA, ONTARIO–(Marketwire – 3 mars 2009) – L’honorable James Moore, ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles, a annoncé aujourd’hui la mise en oeuvre du nouveau Programme national de traduction pour l’édition du livre destiné à augmenter l’offre de livres canadiens dans les deux langues officielles. Ce faisant, le gouvernement remplit un engagement pris lors du dévoilement de la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne en juin dernier.

Lire l’article…

Berlitz relance un département Traduction

« La traduction est une des activités de Berlitz déjà bien développée en Belgique, Espagne et Grande Bretagne », rappelle Marc Verger, Directeur Général de Berlitz France et Espagne. Spécialiste de tous les domaines qui touchent les langues,  Berlitz « emboîte le pas de ses confrères européens et se relance dans l’aventure de la traduction».

Lire l’article

Page suivante »


 

décembre 2009
L Ma Me J V S D
« août    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031