Le marché de la traduction est en forte hausse depuis quelques années, notamment depuis l’entrée dans l’ère Internet. Sébastien Bricier est le fondateur de l’agence Solten, basée à Prague, et spécialisée sur les traductions franco-tchèques. Il explique comment fonctionne ce marché en République tchèque.
Archive pour la catégorie 'métier'
La traduction – métier d’avenir en République tchèque?
Publié 20 juillet 2009 Langues du monde , Marché , métier Laissez un commentaireTags: tchèque
Attentes plus élevées dans le secteur de la traduction au Canada
Publié 5 juillet 2009 Marché , métier Laissez un commentaireTags: Normes en traduction
TORONTO, le 28 mai /CNW/ - Dans un secteur non réglementé aussi dispersé
que celui des services d'interprétation et de traduction, la concurrence est
acharnée et d'envergure internationale. Ce n'est pas toujours facile de
comparer les pommes aux pommes lorsqu'on tente d'évaluer les services de
traduction. Dans certains pays, on a commencé à adopter des normes
industrielles pour les services de traduction et les organismes commencent à
en faire leur point de référence pour évaluer les fournisseurs de services
langagiers.
Le Canada a récemment joint leurs rangs en adoptant la toute première
norme nationale du secteur de l'interprétation et de la traduction,
CAN/CGSB-131.10-2008. Cette nouvelle norme de traduction met en oeuvre des
procédures à suivre par les fournisseurs de services langagiers du
gouvernement canadien. Les chefs de file du secteur s'entendent à dire que
l'adoption de cette norme, semblable à celle sanctionnée en Europe, procure
aux fournisseurs de services d'interprétation et de traduction canadiens une
avance sur ses concurrents internationaux.
Lire l'article...
Traduction – L’évolution du métier
Publié 1 juillet 2009 Marché , métier , traduction littéraire Laissez un commentaireActusf : La situation des traducteurs a-t-elle évolué ces dernières années ? Si oui en quoi ? Et est-ce plus facile ou plus difficile actuellement ?
Sylvie Miller : Là encore, j’avoue que je ne suis pas la meilleure personne pour répondre à cette question. Il me semble que les traducteurs sont un peu mieux reconnus qu’il y a une dizaine ou une quinzaine d’années. Mais c’est peut-être subjectif. Je dirais que, paradoxalement, le métier doit être un peu plus difficile aujourd’hui, parce que les langues étrangères sont de plus en plus pratiquées et qu’on trouve beaucoup plus facilement, à l’heure actuelle, des gens qui se croient capables de traduire et proposent leurs services pour une bouchée de pain.
Lire l’article…
Traduction :aspects positifs et négatifs
Publié 24 juin 2009 métier , traduction littéraire Laissez un commentaireTags: traduction littéraire
J’aime entrer à l’intérieur d’un texte, découvrir la « mécanique » de l’auteur, la musique de son écriture. Transposer cela dans ma propre langue a un côté un peu magique. On se met au service du texte, on est un « passeur ». Comme je le fais la plupart du temps après avoir choisi les textes que je propose, cela apporte un plaisir supplémentaire.