Archive pour la catégorie 'Traducteur'

Une Bible pour le XXIe siècle

La Bible, mère de tous les livres, est un grand ensemble de textes hébreux, araméens et grecs. Jusqu’à présent, les Tchèques ne disposaient que de deux traductions de ce livre fondamental sur lequel repose notre civilisation. Une traduction réalisée au XVIe siècle, La Bible de Kralice (Kralická bible), et une traduction oecuménique réalisée dans les années 1970. Comme la langue tchèque évolue, les traductions vieillissent et les connaissances de la Bible s’élargissent, il fallait procéder à une nouvelle traduction. Depuis jeudi dernier, Jeudi saint, les Tchèques disposent donc de la Bible pour le XXIe siècle, Bible21, une nouvelle traduction qui cherche à rapprocher le texte sacré de l’homme moderne.

Lire l’article…

Jan Sokol, traducteur, officier de la Légion d’honneur

Le philosophe tchèque, ancien dissident, ancien signataire de la Charte 77, Jan Sokol a été décoré de la Légion d’honneur. Francophone, francophile, il a entretenu des liens étroits avec les cercles philosophiques français et traduit de nombreux ouvrages… Il est revenu sur les origines de son histoire d’amour avec le français.

Lire l’article…

Le temps de Montaigne

Achetez, picorez et offrez la «traduction» en français moderne des Essais de Montaigne par André Lanly (Gallimard). N’écoutez pas les fétichistes qui crient au blasphème ou les puristes qui, s’indignant d’un tel nettoyage, réagissent un peu comme les vieilles barbes du xviie siècle, scandalisées que Descartes écrive en français (et non en latin) son Discours de la méthode pour, disait-il, être accessible «même aux femmes».

Lire l’article…

Claro, un traducteur qui aime les contraintes

Pourquoi et comment vous êtes-vous lancé dans cette traduction ?

D’abord, c’est génial de se dire, une fois dans ma vie, je vais avoir la chance d’écrire 594 sonnets, 8 316 alexandrins, c’est assez grisant. Mais j’ai commencé par tâtonner un peu. En anglais, Vikram Seth a utilisé le tétramètre iambique, qui correspond grosso modo à un octosyllabe. Mais, en traduisant de l’anglais vers le français, on a ce que les professionnels appellent un «coefficient de foisonnement» : le texte français est plus long de 10 à 15 %.

Lire l’article…

Isabelle Maillet : Traduire, dit-elle

LITTERATURE - lls n’ont bien souvent pas droit aux honneurs de la couverture. Leur nom est souvent écrit en petit, au dos des livres. Pour un peu, ils passeraient presque inaperçus. Pourtant, sans les traducteurs, combien liraient la littérature étrangère ? Isabelle Maillet est de ceux-là. Traductrice attitrée de Dennis Lehane (1), perchée sur le plateau de la Croix-Rousse, elle vient de publier sa huitième traduction de l’auteur à succès américain, « Un pays à l’aube », une fresque de presque huit cent pages qui lui aura demandé six mois de travail…

Lire l’article…

Retour en majesté d’Alfred Döblin

A grand roman, grande traduction. Logique, non ? Sauf que cela n’est pas toujours le cas. Raison de plus pour signaler l’événement : la nouvelle édition d’un livre dont on n’imagine pas à quel point il a compté pour nombre de lecteurs, et parmi eux, nombre d’écrivains, en Allemagne et ailleurs, le Berlin Alexanderplatz (457 pages, 24,50 euros, Gallimard) d’Alfred Döblin (1878-1957) qui paraît cette semaine en France dans une nouvelle traduction de l’allemand signée Olivier Le Lay (signalée mais pas signée sur la jaquette).

Lire l’article…

La découverte de Rilke et la question de la traduction

Avec Rilke, il s’ agissait de traduire de l’ allemand en français, langue qu’ il pratiquait en poète depuis le début des années cinquante, après avoir décidé d’ écrire dans la langue du pays d’ accueil pour ne pas sombrer dans ce que lui-même qualifie de « schizophrénie » consistant à se servir de la langue française dans la vie quotidienne et du hongrois dans son entreprise poétique. Et Gaspar d’ ajouter : « Je n’ étais pas vraiment conscient des difficultés qui m’ attendaient. Il m’ a fallu plus de dix ans d’ un travail inlassable pour me sentir chez moi dans ce que j’ écrivais » . On mesure à ces mots la difficulté que devait représenter la traduction de Rilke de l’ allemand en français !

Lire l’article…

Traduction – Le goût de l’imaginaire

Actusf : Le fait de traduire des romans dans le domaine SF/fantastique/fantasy, c’est par goût j’imagine ? Ou est-ce un hasard ?
Sylvie Miller : Pour moi, c’était totalement voulu. C’est parce que j’adore ces genres que j’ai souhaité traduire les auteurs qui les écrivent.

Lire l’article…

Patrick Couton

(…) c’est l’Atalante qui m’a tout appris sur le métier au prix de longues séances de corrections avant la publication de ma première traduction, et je suis d’une nature fidèle. Ensuite je trouve pratique d’avoir son éditeur à moins de dix minutes à pied de chez soi.

Lire l’article…

Décès du traducteur Henri Meschonnic

L’essayiste et traducteur de la Bible Henri Meschonnic est décédé mercredi à Villejuif (Val-de-Marne) à l’âge de 76 ans, a-t-on appris aujourd’hui auprès sa maison d’édition, Desclée de Brouwer.

Lire l’article…

Page suivante »


 

décembre 2009
L Ma Me J V S D
« août    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031