Archive pour août 2009

La traduction bénévole…

traduction ouverte de TED offre le sous-titrage dans plus de 40 langues

NEW YORK, May 13 /PRNewswire/ —

– Un ensemble d’outils, le premier du genre, aide les traducteurs bénévoles du monde entier à offrir les conférences TED à leurs communautés

Les conférences appréciées de 18 minutes, disponibles gratuitement sur le site Internet de TED, seront désormais accessibles au-delà du monde anglophone grâce au projet de traduction ouverte de TED (www.ted.com/translation), lancé aujourd’hui.

Un an après son début, le projet offre des sous-titrages de vidéos, des transcriptions avec code temporel et la possibilité pour les bénévoles du monde entier de traduire n’importe quelle conférence dans n’importe quelle langue. Le projet compte déjà 300 traductions dans 40 langues et plus de 200 traducteurs bénévoles ont déjà contribué à son lancement.

Lire l’article…

Traduction et exclusion…

Lors de la dernière rentrée littéraire de janvier, sur 558 nouveaux romans on pouvait en dénombrer 211 provenant d’auteurs étrangers. Largement plus du tiers ! C’est dire à quel point la culture en France est ouverte sur le monde… Hélas, ce n’est pas le cas ailleurs.

Les auteurs français sont de moins en moins traduits et publiés à l’étranger. Autrefois pays phare de la culture littéraire, la France est maintenant raillée comme un nain culturel. Pour preuve l’article paru en 2008 à la une du célèbre Time un article au vitriol  du journaliste Donald Morrison qui titrait : «The Death of French Culture.»

Les chiffres aux USA sont effarants, sur 100 000 nouveaux titres parus, 300, oui 300, vous avez bien lu, proviennent d’auteurs étrangers.

Lire l’article…

Outils de traduction : rien qui n’égale l’homme

Tentés par une traduction sur Internet, gratuite et immédiate ? Ne vous faites pas d’illusion, ces (nombreux) portails du web affichent vite leurs limites…

Qui n’a jamais eu besoin ou envie de traduire instantanément quelques mots ou des bribes de phrase en une langue étrangère ? L’avènement de l’informatique en général et d’Internet en particulier permet désormais à chacun d’avoir un accès immédiat à des outils de traduction linguistique. Idéal pour la carte originale de « Joyeux Noël », « Meilleurs Vœux » ou encore « Bon Anniversaire », mais ces outils sont-ils fiables ?

Lire l’article…


août 2009
L M M J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31