(…) Mais les spécialistes russes de Gogol n’ont pas apprécié les libertés prises par les traducteurs. Dans le texte d’arrivée, l’adjectif « russe » a été systématiquement remplacé par « ukrainien » ou par « cosaque ». Il y a plus grave : là où le texte russe évoque « le penchant russe à la débauche », la version proposée à Kiev décrit « la propension ukrainienne à l’orgie ».
Archive for the 'Histoire de la traduction' Category
Gogol nouvel otage du conflit russo-ukrainien
Published 13 juin 2009 Actualités , Histoire de la traduction , traduction littéraire Leave a CommentÉtiquettes : l'Histoire, Nikolaï Gogol, Russie, Ukraine
Une Bible pour le XXIe siècle
Published 12 juin 2009 Histoire de la traduction , Langues du monde , Traducteur Leave a CommentÉtiquettes : Alexandr Flek, araméen, Bible, grec, hébreux, tchèque
La Bible, mère de tous les livres, est un grand ensemble de textes hébreux, araméens et grecs. Jusqu’à présent, les Tchèques ne disposaient que de deux traductions de ce livre fondamental sur lequel repose notre civilisation. Une traduction réalisée au XVIe siècle, La Bible de Kralice (Kralická bible), et une traduction oecuménique réalisée dans les années 1970. Comme la langue tchèque évolue, les traductions vieillissent et les connaissances de la Bible s’élargissent, il fallait procéder à une nouvelle traduction. Depuis jeudi dernier, Jeudi saint, les Tchèques disposent donc de la Bible pour le XXIe siècle, Bible21, une nouvelle traduction qui cherche à rapprocher le texte sacré de l’homme moderne.
Le temps de Montaigne
Published 6 juin 2009 Histoire de la traduction , Traducteur Leave a CommentÉtiquettes : André Lanly, Gallimard, Montaigne
Achetez, picorez et offrez la «traduction» en français moderne des Essais de Montaigne par André Lanly (Gallimard). N’écoutez pas les fétichistes qui crient au blasphème ou les puristes qui, s’indignant d’un tel nettoyage, réagissent un peu comme les vieilles barbes du xviie siècle, scandalisées que Descartes écrive en français (et non en latin) son Discours de la méthode pour, disait-il, être accessible «même aux femmes».
Retour en majesté d’Alfred Döblin
Published 29 Mai 2009 Histoire de la traduction , Traducteur , traduction littéraire , Traductologie Leave a CommentA grand roman, grande traduction. Logique, non ? Sauf que cela n’est pas toujours le cas. Raison de plus pour signaler l’événement : la nouvelle édition d’un livre dont on n’imagine pas à quel point il a compté pour nombre de lecteurs, et parmi eux, nombre d’écrivains, en Allemagne et ailleurs, le Berlin Alexanderplatz (457 pages, 24,50 euros, Gallimard) d’Alfred Döblin (1878-1957) qui paraît cette semaine en France dans une nouvelle traduction de l’allemand signée Olivier Le Lay (signalée mais pas signée sur la jaquette).
La culture de la traduction dans l’islam
Published 25 Mai 2009 Histoire de la traduction , traduction littéraire Leave a CommentÉtiquettes : islam, médiéval
Un colloque international consacré à « la culture de la traduction dans l’islam classique et médiéval » se tiendra mercredi et jeudi prochains à Oran.
La Traduction de la poésie allemande
Published 25 Mai 2009 Histoire de la traduction , traduction littéraire Leave a CommentCet ouvrage de Christine Lombez, professeur des universités (Université de Nantes), se donne pour objectif d’illustrer l’importance du rôle joué par la traduction dans la vie littéraire d’une époque, d’un pays, d’une langue, et à débattre de la place qu’occupe la poésie allemande dans l’espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle.
La découverte de Rilke et la question de la traduction
Published 16 Mai 2009 Histoire de la traduction , Traducteur , traduction littéraire Leave a CommentÉtiquettes : allemand, français, Lorand Gaspar, Rainer Maria Rilke, traduction
Avec Rilke, il s’ agissait de traduire de l’ allemand en français, langue qu’ il pratiquait en poète depuis le début des années cinquante, après avoir décidé d’ écrire dans la langue du pays d’ accueil pour ne pas sombrer dans ce que lui-même qualifie de « schizophrénie » consistant à se servir de la langue française dans la vie quotidienne et du hongrois dans son entreprise poétique. Et Gaspar d’ ajouter : « Je n’ étais pas vraiment conscient des difficultés qui m’ attendaient. Il m’ a fallu plus de dix ans d’ un travail inlassable pour me sentir chez moi dans ce que j’ écrivais » . On mesure à ces mots la difficulté que devait représenter la traduction de Rilke de l’ allemand en français !
Comment lire le livre le plus lu du monde
Published 10 Mai 2009 Histoire de la traduction Leave a CommentÉtiquettes : Bible, italie, traduction
Dans quelques jours, le quotidien « la Repubblica » et l’hebdomadaire « L’espresso » vont offrir au public italien, par centaines de milliers d’exemplaires et à un prix de faveur, toute la Bible chrétienne, dans la nouvelle traduction supervisée par la conférence des évêques d’Italie, comportant de nombreuses notes et illustrée de chefs d’œuvre de l’art de tous les temps.
Traduction et traversée des frontières
Published 1 Mai 2009 Histoire de la traduction , traduction littéraire Leave a CommentLa traduction est une discipline qui a, de tout temps, été au centre des préoccupations. Activité indispensable pour la communication entre les peuples, elle s’impose d’autant plus comme un thème fort depuis l’intensification des échanges interculturels et de la mondialisation. Pour la deuxième année consécutive, le palais de la culture accueille un colloque international sur la question.
Colloque en Algérie : la problématique de la traduction
Published 30 avril 2009 Histoire de la traduction , traduction littéraire Leave a CommentLa traduction comme moyen d’expression « influent » dans le processus de développement de l’action culturelle et de compréhension entre les nations a été soulignée au colloque national sur le mouvement de la traduction en Algérie, ouvert hier à Constantine.