La traduction bénévole…

traduction ouverte de TED offre le sous-titrage dans plus de 40 langues

NEW YORK, May 13 /PRNewswire/ —

– Un ensemble d’outils, le premier du genre, aide les traducteurs bénévoles du monde entier à offrir les conférences TED à leurs communautés

Les conférences appréciées de 18 minutes, disponibles gratuitement sur le site Internet de TED, seront désormais accessibles au-delà du monde anglophone grâce au projet de traduction ouverte de TED (www.ted.com/translation), lancé aujourd’hui.

Un an après son début, le projet offre des sous-titrages de vidéos, des transcriptions avec code temporel et la possibilité pour les bénévoles du monde entier de traduire n’importe quelle conférence dans n’importe quelle langue. Le projet compte déjà 300 traductions dans 40 langues et plus de 200 traducteurs bénévoles ont déjà contribué à son lancement.

Lire l’article…

Traduction et exclusion…

Lors de la dernière rentrée littéraire de janvier, sur 558 nouveaux romans on pouvait en dénombrer 211 provenant d’auteurs étrangers. Largement plus du tiers ! C’est dire à quel point la culture en France est ouverte sur le monde… Hélas, ce n’est pas le cas ailleurs.

Les auteurs français sont de moins en moins traduits et publiés à l’étranger. Autrefois pays phare de la culture littéraire, la France est maintenant raillée comme un nain culturel. Pour preuve l’article paru en 2008 à la une du célèbre Time un article au vitriol  du journaliste Donald Morrison qui titrait : «The Death of French Culture.»

Les chiffres aux USA sont effarants, sur 100 000 nouveaux titres parus, 300, oui 300, vous avez bien lu, proviennent d’auteurs étrangers.

Lire l’article…

Outils de traduction : rien qui n’égale l’homme

Tentés par une traduction sur Internet, gratuite et immédiate ? Ne vous faites pas d’illusion, ces (nombreux) portails du web affichent vite leurs limites…

Qui n’a jamais eu besoin ou envie de traduire instantanément quelques mots ou des bribes de phrase en une langue étrangère ? L’avènement de l’informatique en général et d’Internet en particulier permet désormais à chacun d’avoir un accès immédiat à des outils de traduction linguistique. Idéal pour la carte originale de « Joyeux Noël », « Meilleurs Vœux » ou encore « Bon Anniversaire », mais ces outils sont-ils fiables ?

Lire l’article…

La traduction – métier d’avenir en République tchèque?

Le marché de la traduction est en forte hausse depuis quelques années, notamment depuis l’entrée dans l’ère Internet. Sébastien Bricier est le fondateur de l’agence Solten, basée à Prague, et spécialisée sur les traductions franco-tchèques. Il explique comment fonctionne ce marché en République tchèque.

Lire l’article…

La traduction à l’heure de la mondialisation

Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation

Gisèle Sapiro (dir.)

« La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des cultures ou est-elle avant tout l’expression d’un impérialisme économique qui s’accompagne d’une hégémonie culturelle ? » Cette enquête sociologique apporte des éléments de réponse à partir d’un terrain d’observation particulier, le marché de la traduction (rapports de forces, constitutifs du marché mondial et traductions en langue française à travers différentes études de cas).

Lire l’article…

Attentes plus élevées dans le secteur de la traduction au Canada

TORONTO, le 28 mai /CNW/ - Dans un secteur non réglementé aussi dispersé
que celui des services d'interprétation et de traduction, la concurrence est
acharnée et d'envergure internationale. Ce n'est pas toujours facile de
comparer les pommes aux pommes lorsqu'on tente d'évaluer les services de
traduction. Dans certains pays, on a commencé à adopter des normes
industrielles pour les services de traduction et les organismes commencent à
en faire leur point de référence pour évaluer les fournisseurs de services
langagiers.
    Le Canada a récemment joint leurs rangs en adoptant la toute première
norme nationale du secteur de l'interprétation et de la traduction,
CAN/CGSB-131.10-2008. Cette nouvelle norme de traduction met en oeuvre des
procédures à suivre par les fournisseurs de services langagiers du
gouvernement canadien. Les chefs de file du secteur s'entendent à dire que
l'adoption de cette norme, semblable à celle sanctionnée en Europe, procure
aux fournisseurs de services d'interprétation et de traduction canadiens une
avance sur ses concurrents internationaux.
Lire l'article...

Traduction – L’évolution du métier

Actusf : La situation des traducteurs a-t-elle évolué ces dernières années ? Si oui en quoi ? Et est-ce plus facile ou plus difficile actuellement ?
Sylvie Miller : Là encore, j’avoue que je ne suis pas la meilleure personne pour répondre à cette question. Il me semble que les traducteurs sont un peu mieux reconnus qu’il y a une dizaine ou une quinzaine d’années. Mais c’est peut-être subjectif. Je dirais que, paradoxalement, le métier doit être un peu plus difficile aujourd’hui, parce que les langues étrangères sont de plus en plus pratiquées et qu’on trouve beaucoup plus facilement, à l’heure actuelle, des gens qui se croient capables de traduire et proposent leurs services pour une bouchée de pain.

Lire l’article…

Présentation du 1er traducteur automatique breton-français

RENNES/ROAZHON Comme toutes les grandes langues modernes, le breton doit s’adapter en continu aux évolutions technologiques. L’Office a donc fait du domaine des NTIC un domaine prioritaire pour la langue que ce soit dans le domaine de la localisation d’outils informatiques ou dans celui de la traduction de contenu sur l’Internet.Lundi 18 mai 2009, les responsables de l’Office de la Langue Bretonne ont présenté à la presse à Rennes dans les locaux du Conseil régional, en présence de Francis Tyers, ingénieur informaticien chez Promsit, le fruit de leur collaboration : un logiciel de traduction automatique breton-français libre de droits.

Lire l’article…

Traduction :aspects positifs et négatifs

J’aime entrer à l’intérieur d’un texte, découvrir la « mécanique » de l’auteur, la musique de son écriture. Transposer cela dans ma propre langue a un côté un peu magique. On se met au service du texte, on est un « passeur ». Comme je le fais la plupart du temps après avoir choisi les textes que je propose, cela apporte un plaisir supplémentaire.

Lire l’article…

Le bilinguisme au Canada…

Carolyn Bertram provoque un débat

La ministre responsable des affaires francophones de l’Île-du-Prince-Édouard, Carolyn Bertram, a pris tout le monde par surprise mardi à l’Assemblée législative. Elle a répondu en français à une question qui lui était adressée en anglais pendant qu’aucun service de traduction simultanée n’était offert. Elle a été chahutée par les membres de l’opposition.

Lire l’article…


Mai 2024
L M M J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031